Frauenlyrik
aus China
系裙腰 |
Xi Qun Yao |
灯花耿耿漏迟迟。 | Die Kerzenfunken leuchten hell, die Wasseruhr tropft langsam |
人别后、夜凉时。 | Nachdem du weggegangen warst, kam die Zeit der kalten Nächte |
西风潇潇梦初回。 | Der heulende Westwind weckt mich aus meinem Traum auf |
谁念我,就单枕, | Wer denkt an mich, ich lege mich auf mein einsames Kissen |
皱双眉。 | Mit Sorgenfalten |
锦屏缏幌与秋期。 | Der brokatene Wandschirm und der bestickte Vorhang erwarten den Herbst |
肠欲断、泪偷垂。 | Mein Herz will mir brechen, heimlich fallen Tränen |
月明还到小窗西。 | Das Mondlicht kehrt zum Westen des kleinen Fensters zurück |
我恨你,我忆你, | Ich hasse dich, ich vermisse dich |
你争知。 | Doch wie solltest du das wissen |