Frauenlyrik
aus China
系裙腰 |
Xi Qun Yao |
| 灯花耿耿漏迟迟。 | Die Kerzenfunken leuchten hell, die Wasseruhr tropft langsam |
| 人别后、夜凉时。 | Nachdem du weggegangen warst, kam die Zeit der kalten Nächte |
| 西风潇潇梦初回。 | Der heulende Westwind weckt mich aus meinem Traum auf |
| 谁念我,就单枕, | Wer denkt an mich, ich lege mich auf mein einsames Kissen |
| 皱双眉。 | Mit Sorgenfalten |
| 锦屏缏幌与秋期。 | Der brokatene Wandschirm und der bestickte Vorhang erwarten den Herbst |
| 肠欲断、泪偷垂。 | Mein Herz will mir brechen, heimlich fallen Tränen |
| 月明还到小窗西。 | Das Mondlicht kehrt zum Westen des kleinen Fensters zurück |
| 我恨你,我忆你, | Ich hasse dich, ich vermisse dich |
| 你争知。 | Doch wie solltest du das wissen |