魏夫人 Lady Wei (um 1050)

   
   
   
   
   

系裙腰

Xi Qun Yao

   
   
灯花耿耿漏迟迟。 Die Kerzenfunken leuchten hell, die Wasseruhr tropft langsam
人别后、夜凉时。 Nachdem du weggegangen warst, kam die Zeit der kalten Nächte
西风潇潇梦初回。 Der heulende Westwind weckt mich aus meinem Traum auf
谁念我,就单枕, Wer denkt an mich, ich lege mich auf mein einsames Kissen
皱双眉。 Mit Sorgenfalten
锦屏缏幌与秋期。 Der brokatene Wandschirm und der bestickte Vorhang erwarten den Herbst
肠欲断、泪偷垂。 Mein Herz will mir brechen, heimlich fallen Tränen
月明还到小窗西。 Das Mondlicht kehrt zum Westen des kleinen Fensters zurück
我恨你,我忆你, Ich hasse dich, ich vermisse dich
你争知。 Doch wie solltest du das wissen